Situated on the ground floor, this room was the first room that we discovered in the Mackintosh House. It's the only dark place in this enlightened house, so we can say that Mackintosh has created another of his famous contrasts. We also find the famous furniture which has made Mackintosh's success: first, the high-backed chair based on the Willow Tea Rooms design, the lamp of the House for an Art Lover, the fire-place... The atmosphere reminds us of the dining room of the House for an Art Lover. The wood and the rose are still present.
Gaël, Alexandre, Alicia, Delphine.
------------------------------------------------------------------------------------------------
La salle à manger.
Située au rez-de-chaussée, cette pièce est la première que nous avons découverte dans la Mackintosh House. C'est le seul endroit sombre dans cette maison lumineuse, donc nous pouvons dire que Mackintosh a créé un autre de ses célèbres contrastes. Nous avons aussi retrouvé le célèbre mobilier qui a fait le succès de Mackintosh: premièrement, la chaise à "haut dossier" basée sur le modèle de celles des Willow Tea Rooms, la lampe de The House for an Art Lover, la cheminée... L'atmosphère nous rapelle celle de la salle à manger de The House for an Art Lover. Le bois et la rose sont toujours présents.
Traduit par Gaël, Alexandre, Alicia, Delphine.
mercredi 24 janvier 2007
The Mackintosh House: Margaret's Room
As in every other room, we find Mackintosh's symbols and typical designs. It's a white room but there are colour touches like dark blue, red, purple and pink with the oval symbol which is Mackintosh's favourite feminine symbol.
There are silver touches on the fireplace. On the furniture, the undalating lines bring a delicate and pure atmosphere that is complementary with the white colour. It's harmonious and peaceful.
The dominant colour is in opposition with the dining room which has dark dominant colours(brown, grey and black) but it's the same atmosphere.
Johanne
------------------------------------------------------------------------------------------------
Comme dans les autres pièces, nous trouvons les symboles et l'esthétique typique de Mackintosh. C'est une pièce blanche mais il ya des touches de couleurs comme le bleu foncé, le rouge, le violet et le rose avec le symbole oval qui est le symbole féminin préféré de Mackintosh.
Il y a des touches argentées sur la cheminée. Sur les meubles, les lignes courbes apportent une atmosphère pure et délicate en complément avec la couleur blanche. C'est une pièce harmonieuse et apaisante.
La couleur dominante est en opposition avec la salle à manger qui a des couleurs sombres dominantes (marron, gris et noir). Cependant l'atmospère reste la même.
There are silver touches on the fireplace. On the furniture, the undalating lines bring a delicate and pure atmosphere that is complementary with the white colour. It's harmonious and peaceful.
The dominant colour is in opposition with the dining room which has dark dominant colours(brown, grey and black) but it's the same atmosphere.
Johanne
------------------------------------------------------------------------------------------------
Comme dans les autres pièces, nous trouvons les symboles et l'esthétique typique de Mackintosh. C'est une pièce blanche mais il ya des touches de couleurs comme le bleu foncé, le rouge, le violet et le rose avec le symbole oval qui est le symbole féminin préféré de Mackintosh.
Il y a des touches argentées sur la cheminée. Sur les meubles, les lignes courbes apportent une atmosphère pure et délicate en complément avec la couleur blanche. C'est une pièce harmonieuse et apaisante.
La couleur dominante est en opposition avec la salle à manger qui a des couleurs sombres dominantes (marron, gris et noir). Cependant l'atmospère reste la même.
The Mackintosh House: The Hall group C.
In the Hall of the Mackintosh House, we can see a lot of light. The mirror, which is the dominant object of this room, reflects the light because of the south-facing window. Moreover, we can see Mackintosh's love for contrast:
-The blue-stained window glasses on the white door.
- The white door and the black panelling.
Eventually, we can say Mackintosh had a lot of practical ideas, for example the stand where the umbrellas stay, or the trunk for shoes.
So, Mackintosh was a most famous architect because his ideas were inovating and modern.
Elsa, Madly, Chloe and Samantha.
------------------------------------------------------------------------------------
Dans le Hall de la maison de Mackintosh, nous pouvons voir beaucoup de lumière. Le miroir, qui est l'objet dominant de cette pièce, reflète la lumière à cause de la fenêtre située au sud. De plus, nous pouvons observer l'admiration de Mackintosh pour les contrastes :
- Les vitraux bleus sur la porte blanche.
- La porte blanche et les panneaux noirs.
Finallement, nous pouvons dire que Mackintosh avait beaucoup d'idées pratiques, par exemple le porte-parapluie ou encore le coffre à chaussures.
C'est pourquoi Mackintosh était l'architecte extremement connu car ses idées étaient innovatrices et modernes.
Traduction par Madly et Elsa.
-The blue-stained window glasses on the white door.
- The white door and the black panelling.
Eventually, we can say Mackintosh had a lot of practical ideas, for example the stand where the umbrellas stay, or the trunk for shoes.
So, Mackintosh was a most famous architect because his ideas were inovating and modern.
Elsa, Madly, Chloe and Samantha.
------------------------------------------------------------------------------------
Dans le Hall de la maison de Mackintosh, nous pouvons voir beaucoup de lumière. Le miroir, qui est l'objet dominant de cette pièce, reflète la lumière à cause de la fenêtre située au sud. De plus, nous pouvons observer l'admiration de Mackintosh pour les contrastes :
- Les vitraux bleus sur la porte blanche.
- La porte blanche et les panneaux noirs.
Finallement, nous pouvons dire que Mackintosh avait beaucoup d'idées pratiques, par exemple le porte-parapluie ou encore le coffre à chaussures.
C'est pourquoi Mackintosh était l'architecte extremement connu car ses idées étaient innovatrices et modernes.
Traduction par Madly et Elsa.
The Mackintosh House: The upstairs bedroom
The Suite allowed to welcome Mackintosh's friends. It's a small room but an important one. Archives include correspondence, contemporary periodicals and photographs. We can see that Mackintosh introduced a daring scheme with the blue and white colours.
This place is influenced by Celtic traditions, because colours remind us of sailors'clothes. Walls are striped white and dark blue like sailors' clothes. A rectangular motif is predominent on chairs, knobs, the hems of curtains... Everything is made of wood. This room seems symmetrical but this is a wrong impression.
This room is full of contrast. On the left, we can see a big mirror, a tall cupboard, a bed, a stool and a black vase. On the right, a little mirror, a little cupboard, a bed, a chair and a white vase. This room is sober and dark. Even if this place has white walls, there are no windows. So, this is very different from the other places where natural light is emphasized.
Marjorie and Jade
------------------------------------------------------------------------------------------------
La suite permettait d'acceuillir les amis de Mackintosh. C'est une petite chambre, mais importante. Les archives renferment la correspondance, des périodiques contemporains et des photographies.
Nous pouvons voir que Mackintosh a installé un motif audacieux avec les couleurs bleues et blanches.
Cette pièce est influencée par les traditions Celtes, parce que les couleurs nous rappellent les habits des marins.
Les murs sont striés de blanc et de bleu foncé comme les habits de marins. Le motif rectangulaire prédominent sur les chaises, les poignées, les contours des rideaux...
Tout est fabriqué de bois. Cette chambre paraît symétrique mais c'est une fausse impression. Cette chambre est remplie de contrastes. Sur la gauche, nous pouvons voir un grand miroir, une grande armoire, un lit, un tabouret et un vase noir.
Sur la droite, un petit miroir, une petite armoire, un lit, une chaise et un vase blanc.
Cette chambre est stricte et sombre. Même si les murs sont blancs, il n'y a pas de fenêtres; donc c'est vraiment différent des autres pièces où la lumière naturelle est soulignée.
This place is influenced by Celtic traditions, because colours remind us of sailors'clothes. Walls are striped white and dark blue like sailors' clothes. A rectangular motif is predominent on chairs, knobs, the hems of curtains... Everything is made of wood. This room seems symmetrical but this is a wrong impression.
This room is full of contrast. On the left, we can see a big mirror, a tall cupboard, a bed, a stool and a black vase. On the right, a little mirror, a little cupboard, a bed, a chair and a white vase. This room is sober and dark. Even if this place has white walls, there are no windows. So, this is very different from the other places where natural light is emphasized.
Marjorie and Jade
------------------------------------------------------------------------------------------------
La suite permettait d'acceuillir les amis de Mackintosh. C'est une petite chambre, mais importante. Les archives renferment la correspondance, des périodiques contemporains et des photographies.
Nous pouvons voir que Mackintosh a installé un motif audacieux avec les couleurs bleues et blanches.
Cette pièce est influencée par les traditions Celtes, parce que les couleurs nous rappellent les habits des marins.
Les murs sont striés de blanc et de bleu foncé comme les habits de marins. Le motif rectangulaire prédominent sur les chaises, les poignées, les contours des rideaux...
Tout est fabriqué de bois. Cette chambre paraît symétrique mais c'est une fausse impression. Cette chambre est remplie de contrastes. Sur la gauche, nous pouvons voir un grand miroir, une grande armoire, un lit, un tabouret et un vase noir.
Sur la droite, un petit miroir, une petite armoire, un lit, une chaise et un vase blanc.
Cette chambre est stricte et sombre. Même si les murs sont blancs, il n'y a pas de fenêtres; donc c'est vraiment différent des autres pièces où la lumière naturelle est soulignée.
Kelvingrove Art Gallery and Museum
This morning, we visited this museum.
It was opened in 1902 to display a part of the Universal Exhibition. This building was commissioned by Princess Louise, who was the eldest daughter of Edward VII, king of England.
It is divided into two parts, History and Art. We only visited the Art part. There are many different rooms.
One is about French paintings. This room has a particular organisation: each wall presents a different subject: still life, portraits, landscapes, sea scapes and view points.
There was also a gallery about Italian Art. Here was explained the training of the apprentice.
Moreover, we found the Dutch Gallery. This room is very intriguing because a new "Mona Lisa" is hanging. A "Man in Armour" by Rembrandt. Nobody knows who is represented on this painting. This mystery could become a new Da Vinci code: Rembrandt Code. That is all that the guide told us. However, we also found a room on Mackintosh's art.
Jennifer, Manon, Cecile, Allan.
<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3
Ce matin nous avons visité ce musée. Il a été ouvert en 1902 pour participer à l'exposition universelle. Ce batiment a été commandé par la princesse Louise, qui était la fille la plus agée de Edward VII, roi d'Angleterre.Ce batiment est en deux parties,l'histoire et l'art. Nous avons seulement visité la partie de l'art.Il y a beaucoup de pièces différentes. Une pièce est réservée aux peintres français.
Cette pièce a une organisation particulière: chaque mur représente un sujet différent: objet de la vie, portrait, paysage, peinture marine et les points de vue.
Il y a aussi une gallerie d'art italien. Ici a été expliqué la formation de l'apprenti. De plus, nous avons trouvé la galerie hollandaise.
Cette galerie est vraiment intéressante car nous avons vu le nouveau "mona lisa".
l'homme en armure" de Rembrant. Personne ne sait qui est représenté sur cette peinture. Ce mystére est devenu le nouveau Da vinci code: Le Rembrant code. c'est tout ce que nous a dit le guide. Cepedant nous avons trouvé une pièce rassemblant des oeuvres de Mackintosh
Traduit par Jade.
It was opened in 1902 to display a part of the Universal Exhibition. This building was commissioned by Princess Louise, who was the eldest daughter of Edward VII, king of England.
It is divided into two parts, History and Art. We only visited the Art part. There are many different rooms.
One is about French paintings. This room has a particular organisation: each wall presents a different subject: still life, portraits, landscapes, sea scapes and view points.
There was also a gallery about Italian Art. Here was explained the training of the apprentice.
Moreover, we found the Dutch Gallery. This room is very intriguing because a new "Mona Lisa" is hanging. A "Man in Armour" by Rembrandt. Nobody knows who is represented on this painting. This mystery could become a new Da Vinci code: Rembrandt Code. That is all that the guide told us. However, we also found a room on Mackintosh's art.
Jennifer, Manon, Cecile, Allan.
<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3
Ce matin nous avons visité ce musée. Il a été ouvert en 1902 pour participer à l'exposition universelle. Ce batiment a été commandé par la princesse Louise, qui était la fille la plus agée de Edward VII, roi d'Angleterre.Ce batiment est en deux parties,l'histoire et l'art. Nous avons seulement visité la partie de l'art.Il y a beaucoup de pièces différentes. Une pièce est réservée aux peintres français.
Cette pièce a une organisation particulière: chaque mur représente un sujet différent: objet de la vie, portrait, paysage, peinture marine et les points de vue.
Il y a aussi une gallerie d'art italien. Ici a été expliqué la formation de l'apprenti. De plus, nous avons trouvé la galerie hollandaise.
Cette galerie est vraiment intéressante car nous avons vu le nouveau "mona lisa".
l'homme en armure" de Rembrant. Personne ne sait qui est représenté sur cette peinture. Ce mystére est devenu le nouveau Da vinci code: Le Rembrant code. c'est tout ce que nous a dit le guide. Cepedant nous avons trouvé une pièce rassemblant des oeuvres de Mackintosh
Traduit par Jade.
The Mackintosh House : group C
The studio in the Mackintosh House is all white except some pieces of furniture which are dark. This is an L-shaped room which is composed of three tables with several chairs, a fireplace, a library, and a cabinet.
We rediscovered the Mackintosh style on every chair and every lamp. There are square shapes on the backs of the chairs and the light fittings are all composed of four lamps like the ones in the Willow Tearooms.
We found again the rose, the three lines and the feminine touch too. The use of this room was for Mackintosh to read, keep quiet, to relax and to escape from the world outside.
Claire, Clement, Joany, Yoann
Le studio dans Mackintosh House est tout blanc excepté quelques meubles qui sont sombres. Il est en forme de L et est composé de 3 tables avec plusieurs chaises, d'une cheminée, d'une bibliothèque et d'un petit buffet. Nous redécouvrons le style de Mackintosh dans toutes les chaises et lampes. Il y a des formes carrées sur le dossiers des chaises et les lampes sont par groupe de quatre comme dans le Willow Tearooms.
Nous trouvons à nouveau la rose, les trois lignes et la touche féminine. L'utuilisation de cette pièce était pour Mackintosh le lieu où lire, se calmer, se relaxer et échapper au monde extèrieur.
Traduction Yoann
We rediscovered the Mackintosh style on every chair and every lamp. There are square shapes on the backs of the chairs and the light fittings are all composed of four lamps like the ones in the Willow Tearooms.
We found again the rose, the three lines and the feminine touch too. The use of this room was for Mackintosh to read, keep quiet, to relax and to escape from the world outside.
Claire, Clement, Joany, Yoann
Le studio dans Mackintosh House est tout blanc excepté quelques meubles qui sont sombres. Il est en forme de L et est composé de 3 tables avec plusieurs chaises, d'une cheminée, d'une bibliothèque et d'un petit buffet. Nous redécouvrons le style de Mackintosh dans toutes les chaises et lampes. Il y a des formes carrées sur le dossiers des chaises et les lampes sont par groupe de quatre comme dans le Willow Tearooms.
Nous trouvons à nouveau la rose, les trois lignes et la touche féminine. L'utuilisation de cette pièce était pour Mackintosh le lieu où lire, se calmer, se relaxer et échapper au monde extèrieur.
Traduction Yoann
Scotland Street School Museum
The story of public education began in Scotland with the education Act of 1872 . About 60% of Children in Glasgow went to school .
When they went to school for the first time, it was like a discovery for them because of the new place, new friends and enemies, new classrooms and desks. They noticed a new figure of authority: the teacher. They gave each one a nickname and they all had a reputation. A new motto was born "but teacher says. "
They could play a lot of games like conkers in autumn and snowball fights in the winter, but scraps, French shipping, leapfrog, peevers and jacks have all appeared and disappeared through and over the years . With the playground there also came fights, taunting and bullying which have always been so hard to prevent. There was also the tuckstop with its inevitable queue and litter problems, and of course, there was always behind the bicycle shed. On 27th january 1936 , the fifteen-minute breaks in the morning and dinner time were extended to one and a quarter hours.
At school , they could study maths, English , literature, foreign languages: Latin, Greek, French, German, mecanics, chemistry, animal physiology, physics, physical education, geography, botanics and domestic education (for girls).
With the end of WWII, education in Scotland entered a new era. Education was to be "according to age, ability and aptitude". The Education autorities had to build and build fast, in the 2nd half of 1953 Glasgow opened a new school every month. The demand for comprehensive education was growing in Glasgow but although the city's first comprehensive school was opened in 1954, it took over twenty years for all the secondary schools to be re-organised on comprehensive lines.
Before, education was very hard because of teachers' violence but pupils were happy to go to school. They also wore the school's uniforms like today!
Victoire, Charlotte and Carole.
------------------------------------------------------------------------------------------------
L'histoire de l'éducation publique en Ecosse commence avec le traité de l'éducation de 1872. A peu près 60 % des enfants de Glasgow allaient à l'école.
Quand ils allaient à l'école pour la première fois, c'était comme une découverte pour eux, avec un nouvel endroit, de nouveaux amis et ennemis, de nouvelles salles de classes et de nouveaux bureaux. Ils découvraient une nouvelle figure d'autorité : le maître. Les enfants leur donnaient à chacun un surnom et tous avaient une réputation. Une nouvelle expression est née: "mais le maître a dit".
Les enfants pouvaient jouer à beaucoup de jeux comme les marrons en automne et les batailles de boules de neige en hiver, mais il y avait aussi les bagarres, saute moutons, le hop scotch et les osselets qui sont apparus et ont disparu tout au long de ces années. Dans la cour, on n'évitait pas les combats, les railleries, la brutalité. Les enfants venaient aussi à la petite boutique, cela occasionait d'inévitables queues et des tonnes de problèmes. Bien sûr, il y avait des abris à vélos dans l'école. Le 27 Janvier 1936, les 15 minutes de pause du matin et du dîner ont été étendues à 1 heure 15.
A l'école, ils pouvaient étudier les maths, l'anglais, la littérature, les langues étrangères: le latin, le grec, le français, l'allemand mais aussi la mécanique, la chimie, la physionomie des animaux, la physique, le sport, la géographie, la botanie et l'éducation aux tâches ménagères (pour les filles uniquement).
A la fin de la seconde guerre mondiale, l'éducation en Ecosse entame une nouvelle ère. L'éducation s'était faite "selon l'âge, les capacités et l'aptitude". Les sevices de l'éducation devaient construire de plus en plus vite: durant les six derniers mois de l'année 1953, Glasgow a ouvert une nouvelle école tous les mois. La demande d'établissements polyvalents d'enseignement secondaire gagnait du terrain à Glasgow mais bien que le premier établissement polyvalent de la ville se soit ouvert en 1954, il a fallu attendre plus de 20 ans pour que toutes les écoles secondaires deviennent polyvalentes.
Auparavant, l'éducation était vraiment dure à cause de la violence des maîtres mais les enfants étaient heureux d'aller à l'école. Ils portaient aussi des uniformes, comme aujourd'hui.
When they went to school for the first time, it was like a discovery for them because of the new place, new friends and enemies, new classrooms and desks. They noticed a new figure of authority: the teacher. They gave each one a nickname and they all had a reputation. A new motto was born "but teacher says. "
They could play a lot of games like conkers in autumn and snowball fights in the winter, but scraps, French shipping, leapfrog, peevers and jacks have all appeared and disappeared through and over the years . With the playground there also came fights, taunting and bullying which have always been so hard to prevent. There was also the tuckstop with its inevitable queue and litter problems, and of course, there was always behind the bicycle shed. On 27th january 1936 , the fifteen-minute breaks in the morning and dinner time were extended to one and a quarter hours.
At school , they could study maths, English , literature, foreign languages: Latin, Greek, French, German, mecanics, chemistry, animal physiology, physics, physical education, geography, botanics and domestic education (for girls).
With the end of WWII, education in Scotland entered a new era. Education was to be "according to age, ability and aptitude". The Education autorities had to build and build fast, in the 2nd half of 1953 Glasgow opened a new school every month. The demand for comprehensive education was growing in Glasgow but although the city's first comprehensive school was opened in 1954, it took over twenty years for all the secondary schools to be re-organised on comprehensive lines.
Before, education was very hard because of teachers' violence but pupils were happy to go to school. They also wore the school's uniforms like today!
Victoire, Charlotte and Carole.
------------------------------------------------------------------------------------------------
L'histoire de l'éducation publique en Ecosse commence avec le traité de l'éducation de 1872. A peu près 60 % des enfants de Glasgow allaient à l'école.
Quand ils allaient à l'école pour la première fois, c'était comme une découverte pour eux, avec un nouvel endroit, de nouveaux amis et ennemis, de nouvelles salles de classes et de nouveaux bureaux. Ils découvraient une nouvelle figure d'autorité : le maître. Les enfants leur donnaient à chacun un surnom et tous avaient une réputation. Une nouvelle expression est née: "mais le maître a dit".
Les enfants pouvaient jouer à beaucoup de jeux comme les marrons en automne et les batailles de boules de neige en hiver, mais il y avait aussi les bagarres, saute moutons, le hop scotch et les osselets qui sont apparus et ont disparu tout au long de ces années. Dans la cour, on n'évitait pas les combats, les railleries, la brutalité. Les enfants venaient aussi à la petite boutique, cela occasionait d'inévitables queues et des tonnes de problèmes. Bien sûr, il y avait des abris à vélos dans l'école. Le 27 Janvier 1936, les 15 minutes de pause du matin et du dîner ont été étendues à 1 heure 15.
A l'école, ils pouvaient étudier les maths, l'anglais, la littérature, les langues étrangères: le latin, le grec, le français, l'allemand mais aussi la mécanique, la chimie, la physionomie des animaux, la physique, le sport, la géographie, la botanie et l'éducation aux tâches ménagères (pour les filles uniquement).
A la fin de la seconde guerre mondiale, l'éducation en Ecosse entame une nouvelle ère. L'éducation s'était faite "selon l'âge, les capacités et l'aptitude". Les sevices de l'éducation devaient construire de plus en plus vite: durant les six derniers mois de l'année 1953, Glasgow a ouvert une nouvelle école tous les mois. La demande d'établissements polyvalents d'enseignement secondaire gagnait du terrain à Glasgow mais bien que le premier établissement polyvalent de la ville se soit ouvert en 1954, il a fallu attendre plus de 20 ans pour que toutes les écoles secondaires deviennent polyvalentes.
Auparavant, l'éducation était vraiment dure à cause de la violence des maîtres mais les enfants étaient heureux d'aller à l'école. Ils portaient aussi des uniformes, comme aujourd'hui.
Scottish Education : Group A
As we can see in the Scotland Street School Museum , Scottish education wasn't funny . There were too many pupils in classes - 66 in every classroom - so the teacher couldn't help each child . But Mackintosh was a " clever man " as our improvised great guide, Ray, said . Mackintosh gave his time to find some solutions to improve the comfort of the 1,250 pupils in the school . He had a heating system installed in every cloackroom , developped a new series of folding doors to allow teachers to look after two classes when another teacher was missing ...
Unfortunately in the 20th century there was still corporal punishment. I asked an employee of the museum about his education and he confirmed that Scottish education was very strict and sexist. The girls and boys were separate and girls were taught how to cook and sew to become perfect housewives.
Finally the Scotland Street School that was built in 1906 by architect C.R. Mackintosh became a museum in 1990 . And like this school , Scottish education has been considerably transformed.
Benoit
------------------------------------------------------------------------------------------------
Comme nous pouvons le voir dans le musée de l'école de la rue d'Ecosse, l'éducation n'était pas drôle en Ecosse. Il y avait trop d'élèves dans les classes (66 par classe) donc les professeurs ne pouvaient pas aider chaque enfant. Mais Mackintosh était une homme intelligent , comme nous l'a dit notre super guide improvisé, Ray. Mackintosh donna de son temps pour trouver des solutions pour améliorer le confort des 1 250 élèves de l'école. Il fit installer le chauffage dans tous les vestiaires, développa un nouveau système de portes "accordéon" pour permettre au professeur de surveiller deux classes en même temps en cas d'absence d'un enseignant...
Malheureusement, au 20ème siècle il y avait toujours des châtiments corporels. J'ai interrogé un employé du musée à propos de son éducation et il m'a confirmé que l'éducation écossaise était trés sévère et sexiste. Les filles et les garçons étaient séparés et les filles se voyaient enseigner la cuisine et la couture pour devenir de parfaites maîtresses de maison.
Finalement, cette école construite en 1906 par l'architecte Charles Rennie Mackintosh devînt un musée en 1990. A l'instar de cette école, l'éducation écossaise a considérablement évolué.
Unfortunately in the 20th century there was still corporal punishment. I asked an employee of the museum about his education and he confirmed that Scottish education was very strict and sexist. The girls and boys were separate and girls were taught how to cook and sew to become perfect housewives.
Finally the Scotland Street School that was built in 1906 by architect C.R. Mackintosh became a museum in 1990 . And like this school , Scottish education has been considerably transformed.
Benoit
------------------------------------------------------------------------------------------------
Comme nous pouvons le voir dans le musée de l'école de la rue d'Ecosse, l'éducation n'était pas drôle en Ecosse. Il y avait trop d'élèves dans les classes (66 par classe) donc les professeurs ne pouvaient pas aider chaque enfant. Mais Mackintosh était une homme intelligent , comme nous l'a dit notre super guide improvisé, Ray. Mackintosh donna de son temps pour trouver des solutions pour améliorer le confort des 1 250 élèves de l'école. Il fit installer le chauffage dans tous les vestiaires, développa un nouveau système de portes "accordéon" pour permettre au professeur de surveiller deux classes en même temps en cas d'absence d'un enseignant...
Malheureusement, au 20ème siècle il y avait toujours des châtiments corporels. J'ai interrogé un employé du musée à propos de son éducation et il m'a confirmé que l'éducation écossaise était trés sévère et sexiste. Les filles et les garçons étaient séparés et les filles se voyaient enseigner la cuisine et la couture pour devenir de parfaites maîtresses de maison.
Finalement, cette école construite en 1906 par l'architecte Charles Rennie Mackintosh devînt un musée en 1990. A l'instar de cette école, l'éducation écossaise a considérablement évolué.
Scotland Street School and Scottish education: group A
Charles Rennie Mackintosh was a contemporary artist. He mainly worked in Glasgow and this school was his last masterpiece. The school was created for all children in the city. It was a revolutionary project at the time. Mackintosh had to include his design to Scottish architecture.
Education was very hard in the late 19th century. There were 66 pupils per class, but they really were well-behaved. In fact they were afraid of their teachers because they were given corporal punishnment. The headmaster was much severe and when a child was punished, he suffered belting. That's why the pupils were afraid to go to the headmaster's office. When the pupils played truants, the police officers didn't wear their uniforms and caught the pupils. After parents had to pay a fine.
Girls and boys were seperate. In 1872 the method of education encouraged the teaching of the three R's: reading, writing, arithmetic and religious education. All the girls had to become good housewives, so they learnt at school the household management. The girls learnt to cook and to iron. There was sexism at the time.
Mackintosh designed the school on a corridor system wall creating a bank of windows that would bring natural light all over the place.
In the cloakrooms, a janitor would turn the water of the sinks on and off so that children could wash their hands every morning.
From the 1960 onwards, traditions got lost with the development of computer sciences, of arts such as music and drama. It was known as the new education era.
As for Scotland Street School it is now a school education museum where children from Scotland and England come to learn different historical periods: Victorians, Edwardians, WWII, the '50s, and the '60s.
Julie and Norman
------------------------------------------------------------------------------------------------
Charles Rennie Mackintosh était un artiste contemporain. Il a principalement travaillé à Glasgow et cette école fut son dernier chef d'oeuvre. L'école était créé pour tous les enfants de la ville. Ce fut un projet révolutionnaire pour cette époque. Mackintosh devait inclure son design à l'architecture écossaise.
L'éducation était très dure à la fin du 19e siècle. Il y avait 66 élèves par classe, mais ils étaient vraiment bien élevés. En fait ils avaient peur de leurs professeurs parce qu'ils leur infligeaient des châtiments corporels. Le principal était très sévère et quand un enfant était puni, il se faisait fouetter à la ceinture. C'est pourquoi, les élèves avaient peur d'aller dans le bureau du principal. Quand les élèves faisaient l'école buissonnière, les policiers s'habillaient en civil et attrapaient les élèves. Ensuite les parents devaient payer une amende.
Les filles et les garçons étaient séparés. En 1872, les méthodes d'éducation encourageaient l'enseignement des fondamentaux: la lecture, l'écriture, l'arythmétique et l'éducation religieuse. Toutes les filles devaient devenir de bonnes femmes au foyer, donc elles apprenaient à l'école les travaux ménagers. Les filles apprenaient à cuisiner et à repasser. Il y avait du sexisme à cette époque.
Mackintosh conçut l'école sur un système de couloirs créant une rangée de fenêtres laissant passer la lumière naturelle dans tout l'espace. Dans les vestiaires, le concierge allumait et éteignait les robinets d'eau pour que les enfants puissent se laver les mains tous les matins.
Depuis 1960, les traditions se sont perdu avec le developpement de l'informatique, des arts comme la musique et le théâtre. Ce fut l'ère de la nouvelle éducation.
Maintenant la Scotland Street School est un musée de l'éducation ou les enfants d'Ecosse et d'Angleterre viennent pour apprendre les différentes périodes historiques: l'époque victorienne, edouardienne, celle de la seconde guerre mondiale, les années 50 et les années 60.
Education was very hard in the late 19th century. There were 66 pupils per class, but they really were well-behaved. In fact they were afraid of their teachers because they were given corporal punishnment. The headmaster was much severe and when a child was punished, he suffered belting. That's why the pupils were afraid to go to the headmaster's office. When the pupils played truants, the police officers didn't wear their uniforms and caught the pupils. After parents had to pay a fine.
Girls and boys were seperate. In 1872 the method of education encouraged the teaching of the three R's: reading, writing, arithmetic and religious education. All the girls had to become good housewives, so they learnt at school the household management. The girls learnt to cook and to iron. There was sexism at the time.
Mackintosh designed the school on a corridor system wall creating a bank of windows that would bring natural light all over the place.
In the cloakrooms, a janitor would turn the water of the sinks on and off so that children could wash their hands every morning.
From the 1960 onwards, traditions got lost with the development of computer sciences, of arts such as music and drama. It was known as the new education era.
As for Scotland Street School it is now a school education museum where children from Scotland and England come to learn different historical periods: Victorians, Edwardians, WWII, the '50s, and the '60s.
Julie and Norman
------------------------------------------------------------------------------------------------
Charles Rennie Mackintosh était un artiste contemporain. Il a principalement travaillé à Glasgow et cette école fut son dernier chef d'oeuvre. L'école était créé pour tous les enfants de la ville. Ce fut un projet révolutionnaire pour cette époque. Mackintosh devait inclure son design à l'architecture écossaise.
L'éducation était très dure à la fin du 19e siècle. Il y avait 66 élèves par classe, mais ils étaient vraiment bien élevés. En fait ils avaient peur de leurs professeurs parce qu'ils leur infligeaient des châtiments corporels. Le principal était très sévère et quand un enfant était puni, il se faisait fouetter à la ceinture. C'est pourquoi, les élèves avaient peur d'aller dans le bureau du principal. Quand les élèves faisaient l'école buissonnière, les policiers s'habillaient en civil et attrapaient les élèves. Ensuite les parents devaient payer une amende.
Les filles et les garçons étaient séparés. En 1872, les méthodes d'éducation encourageaient l'enseignement des fondamentaux: la lecture, l'écriture, l'arythmétique et l'éducation religieuse. Toutes les filles devaient devenir de bonnes femmes au foyer, donc elles apprenaient à l'école les travaux ménagers. Les filles apprenaient à cuisiner et à repasser. Il y avait du sexisme à cette époque.
Mackintosh conçut l'école sur un système de couloirs créant une rangée de fenêtres laissant passer la lumière naturelle dans tout l'espace. Dans les vestiaires, le concierge allumait et éteignait les robinets d'eau pour que les enfants puissent se laver les mains tous les matins.
Depuis 1960, les traditions se sont perdu avec le developpement de l'informatique, des arts comme la musique et le théâtre. Ce fut l'ère de la nouvelle éducation.
Maintenant la Scotland Street School est un musée de l'éducation ou les enfants d'Ecosse et d'Angleterre viennent pour apprendre les différentes périodes historiques: l'époque victorienne, edouardienne, celle de la seconde guerre mondiale, les années 50 et les années 60.
The Scottish Street School: group A
Charles Rennie Mackintosh`s architecture is modern and revolutionary.
The Glasgow Street School is a great example which perfectly mirrored his art and life conception.
Mackintosh wasn`t only a visionary man, he was also very anxious about the social well-being of his fellow citizens.
With his last architectural wonder he gave the impetus for a whole new generation of architects and dreamers.
Through his idea he tried to make the hard routine of the young students more pleasant for the working class kids.
The cloakrooms for example were fitted with metal gates on which the pupils could hang their coats. On these metal gates four heating pipes were connected to the main boiler. The heat from these pipes would dry the children's wet coats and hats. So when classes finished the children had warm and dry clothes for lunch break and hometime.
Mackintosh's conception of modernity didn't just concern architecture but also life and education. He tried to improve the lifestyle of a grand majority of the population, who was ignored and cut off from society, with art. It was the ground idea of the Art and Crafts mouvement.
Jacqueline
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
L'architecture de Charles Rennie Mackintosh est révolutionnaire et moderne à la fois.
La conception qu'avait Mackintosh de la modernité ne concernait finalement pas que l'architecture mais également la vie et l'éducation. Il a essayé d'améliorer le train de vie d'une grande majorité de la population, qui était alors ignorée et coupée de la société, avec l'Art. Ceci était une des idées fondamentales du mouvement Art and Crafts.
The Glasgow Street School is a great example which perfectly mirrored his art and life conception.
Mackintosh wasn`t only a visionary man, he was also very anxious about the social well-being of his fellow citizens.
With his last architectural wonder he gave the impetus for a whole new generation of architects and dreamers.
Through his idea he tried to make the hard routine of the young students more pleasant for the working class kids.
The cloakrooms for example were fitted with metal gates on which the pupils could hang their coats. On these metal gates four heating pipes were connected to the main boiler. The heat from these pipes would dry the children's wet coats and hats. So when classes finished the children had warm and dry clothes for lunch break and hometime.
Mackintosh's conception of modernity didn't just concern architecture but also life and education. He tried to improve the lifestyle of a grand majority of the population, who was ignored and cut off from society, with art. It was the ground idea of the Art and Crafts mouvement.
Jacqueline
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
L'architecture de Charles Rennie Mackintosh est révolutionnaire et moderne à la fois.
La Glasgow Street School est un excellent exemple qui refléte parfaitement sa conception de vie et d'Art.
Mackintosh n'était pas seulement un visionnaire, mais également une personne très soucieuse du bien être de ses compatriotes.
Avec son dernier "miracle" architectural il donna les fondements pour une toute nouvelle génération d'architectes et de rêveurs.
A travers ses idées il essaya de rendre la dure routine des jeunes écoliers de la classe ouvière plus agréable.
Les vestaires par exemple ont étés disposés avec des grilles métalliques auxquelles les éléves pouvaient accrocher leurs manteaux. Quatre canalisations furent connectées à la chaudière principale. De cette manière, le bout de ces canalisations séchait les manteaux et chapeaux mouillés. Ainsi quand les cours étaient finis les écoliers avient des habits chauds et secs pour le midi puis pour rentrer chez eux.
La conception qu'avait Mackintosh de la modernité ne concernait finalement pas que l'architecture mais également la vie et l'éducation. Il a essayé d'améliorer le train de vie d'une grande majorité de la population, qui était alors ignorée et coupée de la société, avec l'Art. Ceci était une des idées fondamentales du mouvement Art and Crafts.
Traduction Jacqueline.
Inscription à :
Articles (Atom)